close

喬治四歲多時,我和先生一起去參觀一間私立蒙特梭利學校(參觀心酸的,根本付不起私立學校的學費),我第一次看到一個五歲小孩讀神奇樹屋,然後就開始幻想我們家喬治五歲也能讀神奇樹屋。神奇樹屋這套書的適讀年齡是六到九歲(也有人說適合五到十歲的小孩),大慨四、五歲就可以讀給孩子聽,但一般孩子能獨立閱讀大慨要一年級或一年級以後,在美國的話,滿五歲上幼稚園(Kindergarten),所以一年級的學生就是六到七歲的孩子。美國學區之間的程度差異很大(想想台灣的城鄉差異),有些學區的大部分孩子可能五歲(幼稚園)可以讀神奇樹屋,有些學區可能是一年級時學生可以開始讀,但有些可能要到二年級。當然,一個班級中的每個孩子的程度也有很大差異。喬治現在是一年級生,我認為喬治的學校可能會在一年級下學期期末開始念給學生聽,可能要到二年級才會使用神奇樹屋當輔助教材。目前喬治學校的閱讀教材程度如下圖:

↓ 喬治(一年級)的學校閱讀教材, 兩頁加起來有191個字

IMG_20200311_133154.jpg

IMG_20200311_133205.jpg

↓ 第三本「神奇樹屋」(Magic Tree House)中的第二章前兩頁 這兩頁加起來有197個字 這本書的英文部分有六十頁 有些頁的圖比較多

IMG_20200311_133546.jpg

由上面三張照片可以看出來,以字數來看,喬治學校的閱讀教學材料跟神奇樹屋一樣都是大約一頁100字,但從字的難度來看,神奇樹屋裡多了不少難字,比如perch, palm tree, desert, Egyt, pyramid, 以及一個句子裡有較多難字,像是"When a royal person died, a grand funeral procession took place. Family, servants, and mourners followed the coffin."。此外,學校的教材只有兩頁,但神奇樹屋的第三本有六十頁。後來的神奇樹屋越來越多字,這套書的每本字數大約在5000字到1,2000字之間。那是不是一年級會讀神奇樹屋就表示很厲害呢?那也未必,一個也住美國的部落格媽媽(安啦媽的ABC百寶箱)在文章「神奇樹屋的神奇之旅」中提到,她的孩子的老師認為「有很多字比神奇樹屋字少很多的繪本其實比神奇樹屋還要難得多,可是,很多家長總以為,他的孩子讀的書越厚,字越多,就表示他們的閱讀能力越高,所以整天盯著孩子去唸字多的書,這是非常錯誤的 」。嗯! 我有在反省。

↓ 小天下出版的雙語「神奇樹屋」(Magic Tree House), 從一邊封面翻過來是中文,從另一邊封面翻過來是英文

IMG_20200307_162417.jpg

 

IMG_20200307_162432.jpg

↓ 神奇樹屋英文版本的編排

IMG_20200307_162533.jpg

↓ 神奇樹屋中文版本的編排

IMG_20200307_162610.jpg

以英文文法及辭彙方面來說,其實有些美國家長或老師認為神奇樹屋書中有太多口語及不合書寫文法的句子,甚至有美國老師利用神奇樹屋的文字內容給學生做文法揪錯練習。書中有一個常見的文法「錯誤」(但口語上常見),就是不完整句,比如,"But the great stone pyramid was still there. Towering above them.","Towering above them."是一個不完整的句子,在書寫上一般會盡量避免,但神奇樹屋中很常見。所以看神奇樹屋對於文法的學習是不是有害呢?我完全不擔心這個問題,因為閱讀能力的培養是一條漫長的旅程,神奇樹屋就像是旅行中一幕幕美麗的風景,就算不是每一幕風景都能像明信片上的照片一樣完美,還是能成為旅客心中不能磨滅的回憶,未來還有更多的書籍可以用來認識及學習英文文法。而且,我覺得台灣的英文教育太重視文法的正確性(我是指我那個年代啦,現在應該改進很多了),導致學生因為怕說出有不完美文法的英文(或根本不知道美國人說英文的時候並不會完全符合文法規則),而不敢開口說英文。所以,我反而認為神奇樹屋裡偏口語化的英文對台灣學生的英文學習有幫助,因為可以學到很多常用的口語表達,如 "Easy enough"等等。也有家長認為書中用了太多重複的字詞或句子 ,缺少文學作品該有的字斟句酌。不過 ,正因為神奇樹屋中的字句重複性高以及口語化 ,它也最容易讓孩子從字少圖多的繪本過渡到以文字為主的章節書(chapter books),也幫助孩子在閱讀中學會新單字,所以我認為書中的部分字句重覆其實是作者故意加進去的,而非作者的文字功力不佳。此外,作者可能是利用簡單且重複的字詞來反映人物角色(七歲和九歲)的年齡,這也是一個常用的寫作技巧,作家寫作時必須考慮讀者的閱讀能力及心智年齡。

以故事情節來說,有人認為神奇樹屋的故事情節緊湊,題材廣泛。但也有人認為故事的情節重複,流於公式。神奇樹屋的故事就是,有一對兄妹(安妮和傑克)發現一間樹屋,屋裡有很多書,這些書會帶他們回到書中的年代與場景,就像多啦A夢的任意門一樣。然後這對兄妹會遇到一個問題(或一些問題),問題解決後,他們又會回到原來的賓州蛙溪鎮。這套書已經有55本了,所以安妮和傑克也去了非常多地方和年代,比如恐龍時代、中古世紀、龐貝城、美國獨立革命、日本忍者時代、雨林、古奧運、莎士比亞時代、文藝復興時代、古墓兵馬傭、月球等等。所以,雖然神奇樹屋套用了一個公式,但這個公式並沒有局限作者的想像力,而小讀者也很快掌握這個公式,進而產生期待:「這次,神奇樹屋要帶我們去哪裡呢?」。

我非常喜歡小天下這套書的插圖(繪圖者是吳健豐先生),畫風細緻,色彩鮮明,且插圖與文字內容相輔相成。每個國家有自己的神奇樹屋翻譯和插畫,我認為小天下這個版本的彩色插畫讓故事躍然紙上,幫助背景知識有限的低年級學生進入書中的時空地理環境,對於閱讀理解幫助很大。當然,有人會認為應該要訓練小讀者從文字去主動建構書中的場景,培養豐富的想像力,但是這套書是給剛剛開始自己閱讀且背景知識和人生歷練都有限的孩子,精緻的插圖不僅有助於閱讀理解,也引發了孩子對特定時空背景的興趣。比如在神奇樹屋第三本「木乃伊之謎」中文的第二十一頁有這段文字:「當一個貴族去世時,便會舉行一場盛大的葬禮,家人、僕人和送葬者跟隨著棺材走。棺材是雕刻精美的石棺,放在由四頭牛拉著的木橇上。」對很多一年級或二年級的孩子來說,「貴族」、「葬禮」、「僕人」、「送葬者」、「棺材」、「石棺」、「木橇」可能都是新單字和新概念。書中的二十三和二十四頁是一幅雙頁的古埃及送葬圖(如下圖),有助孩子理解這段單字及概念都陌生的敘述。

↓ 「木乃伊之謎」(Mummies in the Morning)書中的古埃及送葬圖,

IMG_20200312_084351.jpg

↓ 「木乃伊之謎」(Mummies in the Morning)書中的恐怖冥府插圖, 讓冥府中的「毒蛇」、「火海」、「怪物」、「魔鬼」具象化

IMG_20200312_084410.jpg

從我自己古老年代的中文學習經驗 ,我認為對於台灣的小學生 ,要獨立閱讀神奇樹屋應該是國小二年級以後。我的一位朋友(她是我們紐約州首府區台灣中文學校的校長兼教師兼工友)特地帶孩子回台灣讀完一年級再回美國 ,而且她也在台灣的國小代課 (大台北地區),所以我請教她的看法。她認為台灣的學生在學完注音且熟練後 ,就可開始閱讀神奇樹屋了 ,就是大約一年級上學期期末。她認為這套書可以讀到國小三年級,但四年級以後,孩子可能會想看情節更複雜的故事了。很多台灣的家長認為,買這套書可以先讓孩子看中文部分,然後等孩子的英文追上了,再看英文的部分。而在美國這邊,想幫助孩子培養中文閱讀能力的家長則抱持相反的看法,可以先讓小學一、二年級的孩子看英文版,然後等孩子的中文進步了,也許到了三、四年級再來看中文。但是,等孩子到了三、四年級,她(他)可能就對神奇樹屋這樣的故事不感興趣了。

為了避免在美國自學中文的孩子因為英文閱讀能力超過中文閱讀能力而對於簡易中文讀本不感興趣,最理想的狀態當然是中、英文閱讀以同樣的步調進步。另一位住美國的部落格媽媽(安媽,部落格「好山好水慢慢走」)在其文章:「海外學中文之『自主閱讀』之二十六:橋樑書(理論篇)」提出了「平行閲讀」理論意思就是小華僑的中文閱讀材料,最好能保持和英語閲讀的進度相仿,或是略低一點,才容易維持孩子的程度及興趣。這也是我一直努力的目標,要達成這個目標,就需要有適當的中文讀本。那神奇樹屋是不是適當的「平行」中英文雙語讀本呢?

我認為神奇樹屋翻譯得很好,通順優美,至少就我們剛看完的神奇樹屋第三集「木乃伊之謎」來說。不過,如果說對於英文原版神奇樹屋的批評是它「太口語化」,我認為中文版的翻譯消除了這個「缺點」,但同時也增加了神奇樹屋的閱讀難度。以下面句子為例:

英文:「A parade was going toward the pyramid. The same parade as in the Egypt book.」(英文第13頁)

中文:「一列浩浩蕩蕩的遊行隊伍正朝著金字塔前進,就是埃及書裡看到的同一列隊伍。」(中文第22頁)

英文使用兩個短句,第二個短句("The same parade as in the Egypt book.")又是一個不完整句(完整句必須有主詞和動詞),而中文則將英文的兩個短句合成一個完整的長句。但是中文裡的「浩浩蕩蕩」這個意思完全沒有出現在英文敘述中,而且這個多出來的成語應該也不是大部分一年級學生已經學過的成語,某種程度上增加了中文版的閱讀難度。所以可能造成在美國土生土長的英語孩子一年級就可以讀英文版神奇樹屋,但可能中文能力不足以同時讀中文神奇樹屋。因為小天下的神奇樹屋中文版有注音,所以對於熟練注音的小華僑,有很大的助力,但可能還是會讀得坑坑疤疤,因為花太多時間認密密麻麻的注音,不僅影響閱讀理解,也失去閱讀的樂趣。如果發生這樣的狀況,有沒有解決的辦法呢?有的,就是父母必須跟孩子一起讀,適時移除閱讀障礙,比如跟孩子直接念出專有名詞,而不是讓孩子費時費力拼出注音,還是滿頭霧水。我會在接下來文章聊聊我跟喬治一起讀神奇樹屋的經過,也會藉此談談「孩子對於某本(套)書籍不感興趣」的問題。(老媽子砸了大把白花花銀子買書,千里迢迢搬書,或是託親朋好友搬書,欠了幾輩子的人情債,你說這個問題大不大?)

↓ 喬治注意到奶奶在大英博物館買的骨瓷杯上有古埃及象形文字

IMG_20200229_154857.jpg

 

我會陸續寫完我們讀神奇樹屋的經驗,以下是已經完成的文章,請不吝指教。

購買「神奇樹屋」(Magic Tree House)套書的理由

神奇樹屋(Magic Tree House)的適讀年齡

喬治讀完第一本神奇樹屋(Magic Tree House)

「神奇樹屋」的伴讀策略,以「木乃伊之謎」為例

神奇樹屋五:忍者的秘密(活動分享)

神奇樹屋41: 月光下的魔笛

神奇樹屋55:尋找黃金龍

神奇樹屋4:海盜的藏寶圖

神奇樹屋6:雨林大驚奇

神奇樹屋7:冰原上的劍齒虎

喬治的專屬神奇樹屋

神奇樹屋8:漫遊到月球

 

 


  •  
 

 

 

 

 

 

 

 

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 Momsters 的頭像
    Momsters

    Momsters母姊會

    Momsters 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()