「神奇樹屋25:莎士比亞的舞台(Stage Fright on a Summer Night)」這本書的內容相當有趣,傑克和安妮必須找到一種特殊魔法,能夠化白天為黑夜。他們來到西元1600年,伊莉莎白ㄧ世統治的英國倫敦。他們走到惡臭的泰晤士河上的倫敦橋,橋上擠滿了商店和房屋,熙來攘往。他們來到一個叫做「熊的花園」地方,以為是ㄧ個花園,結果居然是讓人觀看熊與狗博鬥的競技場。他們看到一個人要將一頭溫馴的熊賣給競技場,安妮非常生氣,想要救這隻熊,傑克為了轉移安妮的注意力,帶安妮到一棟白色建築物,建築物前的告示牌寫著:「環球劇院戲劇公演! 『仲夏夜之夢』」。結果,有一個叫威爾的人請傑克代替缺席的演員來演兩個角色,本來女生不能上台,但安妮想演,傑克說,如果安妮可以演,他就願意上台。上台前,傑克怯場(stage fright),威爾教他用想像的方式克服怯場的緊張心情。成功演出後,傑克和安妮發現伊莉莎白女王居然在場觀看,他們看到女王的牙齒居然全是黑的,威爾告訴他們女王已經二十年沒照過鏡子,完全不知道自己長得如何。女王說:「...我要謝謝每一位優秀的演員。今天,他們對我們施了一種特殊的魔法--- 戲劇的魔法,他們把白天化為黑夜。」,這就是傑克和安妮要尋找的魔法。後來,威爾幫助他們拯救那隻溫馴的熊。他們回到家後才發現,原來威爾就是「William Shapespeare (威廉‧莎士比亞)」。在這本書中,作者穿插了幾句莎士比亞的有名句子,就是由威爾口中講出來。書中的威爾輕描淡寫地講出他可以請女王特許安妮上台演戲,還有他對於賣熊人的輕蔑,以及他的出口成詩,都刻畫出莎士比亞的性格(至少是作者想塑造出來的莎士比亞性格,浪漫不羈又親切隨和),這也是親子可以討論的主題。
讀這本書時,我們來回翻閱中文和英文,因為書中有莎士比亞的原文,我們想看看原文和翻譯的差異。我也找到傑克唸的那段「仲夏夜之夢」台詞,有Ralph Vaughan Williams 譜曲的歌曲版本,在YouTube上可以找到影片(請看下方連結)。另外,我也試著重新翻譯中文版書中沒將英文韻文翻譯成中文韻文的部分,也在網路上找到了傑克所唸那段「仲夏夜之夢」台詞的另一種翻譯版本。有興趣跟孩子討論翻譯問題的家長可以參考看看。我只是讓喬治唸唸不同翻譯,並沒有過多討論,但他可以主動找出押韻字,這就很棒了。
首先是書中的提示詩,英文如下:
To find a special magic,
You must step into the light
And without wand, spell or charm,
Turn daytime into night.
書中的翻譯如下:
要找到這種特殊的魔法,
你們必須走進光裡,
沒有魔杖、符咒或咒語,
化白天為黑夜。
我試著將第二句和第四句的句尾押韻。(不盡人意的翻譯)
要找出特殊魔法,
必步入光明斑斕,
不用魔杖、符或咒,
翻轉白昼成夜晚。
接下來是傑克所念的「仲夏夜之夢」第二幕,第一場的前幾句。英文如下:
Over hill, over dale
Through bush, through briar,
Over park, over pale,
Through flood, through fire,
I do wander everywhere,
Swifter than the moon's sphere;
And I serve the Fairy Queen.....
下面是神奇樹屋中的中文翻譯:
穿過丘陵,越過山谷,
穿過樹叢,越過荊棘,
穿過庭園,越過圍籬,
穿過激流,越過火焰,
我在各地飄遊流浪,
輕快勝過月光;
我為仙后奔走服務.........
我在網路上找到一個不錯的翻譯版本(連結在此)
翻山岭,走溪谷,
穿過荆棘和灌木;
跨公園,越栅欄,
身經洪水與烈焰。
天涯海角任漂泊,
月輪不及我敏捷;
我为仙后勤忙碌,
其實,我不會太苛責翻譯,因為翻譯真得很難,尤其是韻文的翻譯。我倒高興有機會讓喬治看看不同翻譯產生的修辭和意境的差別。
↓ 喬治讀完29本「神奇樹屋」囉!(2/9/2023)
↓ 「仲夏夜之夢」第二幕,第一場,「Over hill, over dale」歌曲(by Ralph Vaughan Williams)
留言列表