close

「好餓好餓的毛毛蟲」這本書五十年前出版,翻譯成四十種以上的語言。我們家的英文版是從大哥家接收來的,日文版是從奶奶家搬來的,日文版則是媽媽買的。文章中的照片是波爸讀「好餓好餓的毛毛蟲」西班牙文版給八個月大的喬治聽,每天晚上都讀,讀了一陣子。可是,自從波爸發現喬治不開口說話,他就不再嘗試跟他講任何西班牙文了。對我來說,喬治能讀日文版的「好餓好餓的毛毛蟲」,是一個里程碑,也掀起了記憶的帷幕,因為雙語環境造成波爸的擔憂,夫妻間對於何時開始特殊教育的爭執等等,這一切現在彷彿過眼雲煙。誰想得到,這個兩歲半才開口說話的孩子,可以在兩個月內學會日文的平假名和片假名,五首日文歌,以及讀三本日文書。波爸其實對喬治的日文學習感到高興及驕傲,因為他自己也很想學日文。他將喬治閱讀日文繪本的影片放在臉書上,然後寫到,他自己跟講中文的太太在一起十年以上,還是不會說中文,但兒子居然可以在兩個月內學會唸日文書。

值得一提的一件事是,這次我一樣用點讀筆錄下在YouTube上找到的「好餓好餓的毛毛蟲」日文朗讀及歌唱,其中朗讀的部分,我錄了一位唸書很快的女士的朗讀,本以太快的朗讀錄音會影響喬治的學習,沒想到他就跟朗讀錄音一樣,唸得非常快,不過他之所以能唸得很快是因為他將書本背下來了,這麼做的問題在於,他的注意力其實沒有放在文字上,所以我會請他慢下速度,打斷背誦,他就不得不看著日文字來讀書。(我們錄影時,我請他慢下速度,他就得真正看著日文字。)

學習日文的時候,我會想著,還好我們沒放棄學習中文,因為中文對於學習日文的幫助很大。雖然日文被認為是最難學習的語言之一,但我發現對於同時會中文及英文的人,日文意外的容易學習,因為日文裡有些字的發音跟中文很像,而且日文的漢字就是中文字(雖然發音不同,有時寫法不同,意思也不同)。此外,日文引進很多外來語,而且是直接將英語發音變成日語發音,然後用片假名來書寫,所以很多字彙對講英文的人說,根本不需要學,比如「好餓好餓的毛毛蟲」書中,毛毛蟲在星期六吃的十樣東西中,除了櫻桃派的櫻桃和西瓜這兩個字是日本國本來就有的東西,其他全部都是英語發音改成日語發音,所以學習時,非常輕鬆愉快。

另外,我發現學習日文時,從兒童簡易繪本開始學非常適合。想想,英文學會26個大寫字母和26個小寫字母後,如果不學習拼音規則,看到英文童書還是不會唸。中文的話,就更不用說了,如果先學會注音符號,也得學習將注音組合起來,直接學國字的話,就是得硬將幾百個中文字刻進腦海中,才勉勉強強可以讀'初級童書。但是,日文的初級繪本不使用漢字,只要記住五十個平假名和五十個片假名,就可以自己讀日文童書了,只要父母解釋書本內容,孩子可以從閱讀來增加字彙和學習文法。

經過一個暑假的摸索,完全不懂日文的我,對日文有了很粗淺的認識,也掌握了喬治的日文學習進度,有助於規劃接下來的日文課程。我準備用YouTube上的「Shiro Neko Japanese」課程,自己做講義,加上簡易童書和日文歌曲,繼續我們的日文學習之旅。我也會繼續分享我們的學習內容,算是給我自己的小小壓力,也希望給感興趣的朋友做參考。

↓ 波爸讀「好餓好餓的毛毛蟲」西班牙文版給八個月大的喬治聽

Georgie_2.jpg

↓ 三語「好餓好餓的毛毛蟲」:日文版,英語版,西班牙文版

PXL_20210908_131113177.jpg

↓喬治讀「好餓好餓的毛毛蟲」日文版

↓喬治唱「好餓好餓的毛毛蟲」日文歌(一邊餵貓)

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    Momsters 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()