「小老鼠愛數學」的英文版「Mouse Math」已經出了二十本了,英文出版社有自己的網頁賣他們出版的書( Kane Press ),也可以在亞馬遜上買到這個出版社的其中一些書本,通常在亞馬遜上會有一些小小折扣,如果是亞馬遜會員的話,還可以省運費,如果在出版社自己網站購買的話,反而沒折扣,還得付運費。這個出版社所出版的書介於教科書與故事書之間,利用有趣的故事幫助學童了解不同學科的一些觀念,包含閱讀、數學、自然科學及社會科學等學科,而且每一系列書會設定一個等級程度,比如「Mouse Math」是屬於幼稚園到二年級的閱讀能力及數學觀念,而另一個系列「Math Matters」則是針對二、三、四年級學童設計的,書本內的字數較多。出版社的網站上還提供一些系列書的活動學習單,免費讓老師家長自行影印使用。我很喜歡這個出版社的書,之前從圖書館借了它的「Science Solves It!」系列中的「Bubble Trouble」這一本,喬治非常喜歡,以後有機會會介紹一下。
雖然說我很欣賞這個英文出版社( Kane Press )的書,但到目前為止我一本都沒買,只是從圖書館借,因為資金有限,每本六、七、八塊美金,全買下來實在太傷荷包了。我的原則是錢盡量省下來買中文書。再加上我們這邊的圖書館服務很好也很方便,我可以在家利用網路搜尋書或預約書,如果圖書館沒有我要的書,他們會利用館際合作幫我借到書,書可以借一個月,還可以自己在家續借一次。而且我們村的圖書館好像根本不限制借幾本書,不像我妹妹他們社區的圖書館,館際合作一次只能借三本。如果有一些借回來的書喬治願意一看再看的話,我就會買回來給他啃。
話題轉回「小老鼠愛數學」的英文版「Mouse Math」,看了中文版,還需要看英文版嗎?我認為如果可以買或借到,英文版很值得一看,因為可以看到在英翻中的過程中失去的語言趣味。比如,下面兩本「Mice on Ice」及「Lost in the Mouseum」還沒出中文版,如果要翻譯,應該很難翻出作者對文字運用的功力與用心。這兩本的標題都在玩語言的遊戲,「Mice on Ice」是利用押尾韻的效果,不只產生語言的韻律感,更可幫助兒童認英文字。而「Lost in the Mouseum」中的「Mouseum」這個字則是結合「mouse」(老鼠)及「museum」(博物館)這兩個字,就像「brunch」(早午餐)是「breakfast」(早餐)這個字與「lunch」(午餐)這個字的結合。中文版中有一本叫「朋友越多快樂越多」,它的英文版書名是「The Mousier the Merrier」,「mousier」這個字是來自「mousy」指的是「of or like a mouse」(「關於或像老鼠的」),而「Merrier」是「Merry」的比較級,意思是「快樂」(如Merry Christmas)。「Mousier」跟「Merrier」的第一個字母都是「M」,這也是在玩文字的遊戲。不過,其實這個英文標題是改編自一句諺語「The More the Merrier」,意思是「Something is more fun with more people」(人越多越好玩)或是「A greater amount of something is better」(越多越好)。我覺得中文版的書名「朋友越多快樂越多」其實翻譯的很好,通暢且精確表達文意。翻譯時,「信、雅、達」常常很難完全兼顧,如果有能力同時看原文,就可享受更多的閱讀樂趣,這也是我和我妹妹在美國努力培養孩子中文能力的一大原因。
\
留言列表