「神奇樹屋19: 印度叢林大逃亡」這本書的故事情節非常簡單,傑克和安妮來到了印度的一座森林和沼澤裡,看到形形色色的稀有動物和瀕臨絕種動物,他們為了逃離蟒蛇和老虎,坐到大象背上,在月夜下走過森林,聽到一陣淒厲且悲傷的長號,他們在象背上睡著了,醒來時,已是矇矓的日出時分(所以英文書名叫『Tigers at Twilight』),然後他們拯救了一隻身陷捕獸器的印度老虎,老虎本來要攻擊他們,但小狗泰迪一陣狂叫,阻止了老虎。然後一位盲眼隱士贈送他們一朵白蓮花當作禮物,最後他們又回到了賓州蛙溪鎮的家。這、這、這麼簡單的故事到底有什麼好看的呢? 基本上,這又是一本比較講究文學筆法技巧的書,乍看之下,挺無聊,但仔細分析後,內涵相當豐富,不過我個人認為這本書有些缺陷。
在我寫的「逃離維京海盜」文章中,我提到了一個小說寫作的筆法:「母題(motif)」,在這裡復習一次,因為「印度叢林大逃亡」書也用了母題。 母題(英語:motif)是指在故事中重複出現、具有象徵意義的元素。 通過重複使用母題,可以幫助敘事(或文學)去表達主題或情緒。 ( A motif is a repeated idea within a work of literature that has symbolic significance to the story. A key aspect of a motif is this idea of repetition and reinforcement. A motif could be an image that sticks in the reader’s mind, an object in the plot that has importance, or a character feature that appears across multiple characters.)。「逃離維京海盜」那本書的「母題(motif)」是「光」,而「神奇樹屋19: 印度叢林大逃亡」中的「母題(motif)」是「聲音」。
喬治讀完「印度叢林大逃亡」之後,我帶喬治從頭找出書中描述「聲音」的字,主要是各種動物發出來的聲音。在中文版中,很多「聲音」的字是紅色字體,但也有很多不是。在英文版中,大部分「聲音」的字是斜體字,所以很好辨識。這些聲音呈現出來的是印度森林中的生物多樣性以及生命力,但也控說著老虎保護區中不斷發生的盜獵事件。作著這麼描訴傑克和安妮聽到老虎被捕獸器夾到時發出的聲音:「突然間,一聲長長的怒吼劃破夜空。傑克從背脊湧起一陣寒意。又是一聲怒吼,然後怒吼聲轉為一聲長號,嚎叫聲再轉為持續的嗚咽,聽起來好像整座森林都在悲鳴。(p. 58)」("Suddenly, a long roar split the night. A chill went down Jack's spine. The roar came again. It turned into a yowling. The yowling turned into steady moaning. It sounded as if the whole forest were moaning." p. 34),看這一段話時,中文比英文更容易引發我的共鳴,因為我對於「yowling」和「moaning」這兩個英文字沒什麼感覺。這是非母語者的悲歌啊,雖然知道字的意思,但感受不到文字帶來的感情。
好,拉回正題,在「印度叢林大逃亡」這本書中, 作者用「聲音」做「母題(motif)」,帶讀者認識森林的聲音和生態,也傳達了情緒,但是書中有兩點我覺得處理得不好,
(1) 森林中莫名其妙出現一個盲人隱士,雖然用盲人看不到,可以凸顯傾聽森林聲音的重要性,但就是太缺少情節鋪陳。但是,如果印度森林裡真的住了一些隱士的話,那這個設定就說得通。
(2) 這個書的主題是用一朵白蓮花帶出來的,隱士利用蓮花出於汙泥而不染的事實來告訴傑克和安妮:「你們救了老虎的時候,救的是牠的全部。你們救了牠優雅的美麗----還有牠兇猛野蠻的本性。你們不能只擁有一個,而不要另一個。、、、沒有了牠(指老虎),我們的世界就不完整了。」,這個主題跟「母題(motif): 聲音」的關聯性太薄弱,讓整個故事缺少整合感,還有,書中的大道理用大白話講得太清楚,讓故事缺少留給讀者思考和想像的留白空間。
當然,這是我自己的讀後感想啦 ~ 喬治念完書,找完書中的聲音字之後,早已逃之夭夭 ~~
↓ 喬治讀完24本「神奇樹屋」囉!(11/19/2022)