今年四月帶喬治去看「神韻」的舞蹈表演,在每支舞蹈表演前,兩位主持人會簡介曲目,一位主持人講英文,一位主持人講中文,中文主持人的用詞引經據典,我懷疑喬治聽得懂多少,我記得最清楚的是主持人用了「飛鴻」和「輕燕」這兩個詞來形容舞者,而我們正好在《聲律啟蒙》裡學過「來鴻」和「去燕」,我心想:「在美國學中文古典文學居然派上用場了!」。

台灣家長不熟悉《聲律啟蒙》這部教孩童古典文學的初級讀物,比較常聽到《三字經》、《百家姓》、《千字文》等等。我第一次看到《聲律啟蒙》的介紹也是在一位中國人的部落格裡,看到這位格主寫出《聲律啟蒙》中的前幾句:「雲對雨,雪對風,晚照對晴空、、、」,我馬上愛上了這部書,開始找相關資訊,發現中國和香港都有依《聲律啟蒙》編寫的歌曲和教學影片(請參考文末影片)。我也找到了《聲律啟蒙》繁體字的版本和繁體註釋本

在海外學中文,一般不會很炸實地要求孩子背下單一中文字的意思,比較常教孩子雙字詞,畢竟白話文比較常用雙字詞,而不是單字詞,這讓孩子對於單字詞的意思一知半解,最終造成書面語(或高階讀物)的閱讀障礙。 「好山好水慢慢走」部落格格主安媽在一篇探討高階閱讀的文章「海外學中文之『自主閱讀』篇之四十三:『為什麼會有三年級障壁』?」中提到的一個報紙句子 「前日抵京犯案」,安媽解釋這個句子就是「前些日子抵達北京犯下案件」的縮寫。對於在海外學中文時,以雙字詞為主要學習內容的孩子來說,因為對每個國字的字意認識不足或是對於這類讀物閱讀量不足,造成了高階讀物的閱讀障礙。我認為,《聲律啟蒙》這樣的經典啟蒙讀本可以彌補這個不足,因為《聲律啟蒙》中有很多的單字對(比如「貧對富,塞對通,沿對革,異對同」),有益於學習中文單字的意義與用法。我跟喬治學《聲律啟蒙》的「上卷一東」時,只要求他描寫一次內容,很多字他還是沒記下來。《聲律啟蒙》的「上卷一東」有幾首不錯的歌曲,喬治也記下一首,最後也可以念完整篇「上卷一東」。我沒有很認真教他註釋,所以他也不是完全清楚內容,我想先念完一輪全本書,再來教仔細些。最近,找到香港衛視發行的《聲律啟蒙》影片,十分鐘教一聯,我們家三個孩子(9歲6歲3歲)都很能接受,成為我們的暑期中文教學內容,也放在文末與格友們分享。

 

↓ 喬治第一次看「神韻」舞蹈表演!(4/15/2022)

PXL_20220415_231008145.MP.jpg

↓ 喬治描寫「聲律啟蒙(上卷一東)」內容

PXL_20220708_145148418.MP.jpg

↓ 喬治唸「聲律啟蒙(上卷一東)」

↓ 好聽的「聲律啟蒙(一東)」歌曲(1)

↓ 好聽的「聲律啟蒙(一東)」歌曲(2)

↓ 好聽的「聲律啟蒙(一東)」歌曲(3)

↓ 短小精幹的「聲律啟蒙」教學影片(有整部書的內容,非常推薦)

 

 

 

arrow
arrow
    文章標籤
    聲律啟蒙 古典文學
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Momsters 的頭像
    Momsters

    Momsters母姊會

    Momsters 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()