今年四月帶喬治去看「神韻」的舞蹈表演,在每支舞蹈表演前,兩位主持人會簡介曲目,一位主持人講英文,一位主持人講中文,中文主持人的用詞引經據典,我懷疑喬治聽得懂多少,我記得最清楚的是主持人用了「飛鴻」和「輕燕」這兩個詞來形容舞者,而我們正好在《聲律啟蒙》裡學過「來鴻」和「去燕」,我心想:「在美國學中文古典文學居然派上用場了!」。
台灣家長不熟悉《聲律啟蒙》這部教孩童古典文學的初級讀物,比較常聽到《三字經》、《百家姓》、《千字文》等等。我第一次看到《聲律啟蒙》的介紹也是在一位中國人的部落格裡,看到這位格主寫出《聲律啟蒙》中的前幾句:「雲對雨,雪對風,晚照對晴空、、、」,我馬上愛上了這部書,開始找相關資訊,發現中國和香港都有依《聲律啟蒙》編寫的歌曲和教學影片(請參考文末影片)。我也找到了《聲律啟蒙》繁體字的版本和繁體註釋本。
在海外學中文,一般不會很炸實地要求孩子背下單一中文字的意思,比較常教孩子雙字詞,畢竟白話文比較常用雙字詞,而不是單字詞,這讓孩子對於單字詞的意思一知半解,最終造成書面語(或高階讀物)的閱讀障礙。 「好山好水慢慢走」部落格格主安媽在一篇探討高階閱讀的文章「海外學中文之『自主閱讀』篇之四十三:『為什麼會有三年級障壁』?」中提到的一個報紙句子 「前日抵京犯案」,安媽解釋這個句子就是「前些日子抵達北京犯下案件」的縮寫。對於在海外學中文時,以雙字詞為主要學習內容的孩子來說,因為對每個國字的字意認識不足或是對於這類讀物閱讀量不足,造成了高階讀物的閱讀障礙。我認為,《聲律啟蒙》這樣的經典啟蒙讀本可以彌補這個不足,因為《聲律啟蒙》中有很多的單字對(比如「貧對富,塞對通,沿對革,異對同」),有益於學習中文單字的意義與用法。我跟喬治學《聲律啟蒙》的「上卷一東」時,只要求他描寫一次內容,很多字他還是沒記下來。《聲律啟蒙》的「上卷一東」有幾首不錯的歌曲,喬治也記下一首,最後也可以念完整篇「上卷一東」。我沒有很認真教他註釋,所以他也不是完全清楚內容,我想先念完一輪全本書,再來教仔細些。最近,找到香港衛視發行的《聲律啟蒙》影片,十分鐘教一聯,我們家三個孩子(9歲6歲3歲)都很能接受,成為我們的暑期中文教學內容,也放在文末與格友們分享。
↓ 喬治第一次看「神韻」舞蹈表演!(4/15/2022)
↓ 喬治描寫「聲律啟蒙(上卷一東)」內容
↓ 喬治唸「聲律啟蒙(上卷一東)」
↓ 好聽的「聲律啟蒙(一東)」歌曲(1)
↓ 好聽的「聲律啟蒙(一東)」歌曲(2)
↓ 好聽的「聲律啟蒙(一東)」歌曲(3)
↓ 短小精幹的「聲律啟蒙」教學影片(有整部書的內容,非常推薦)

感謝分享
謝謝來訪喔 ^^
*****
*****
其實我曾試過給書扉看一段影片,但她徹底抗拒;宇昕只要有影片,多少願意看一下,但是關注點卻是「哇這女生穿得好美麗」,因此我不覺得太有作用,當然最主要是我自己沒有愛上這教材,當然懶得逼小孩學;此外,我覺得古典文學素養算是學語言的高級程度,既然不確定小孩能否走到高階,古典高階的語詞可能搭配著學少量即可,多一些時間陪喬治讀橋樑書可能更踏實,因為中文字和中文語詞的「現代用法」會在白話敘述和口語中出現,這樣喬治才知道「字」和「語詞」到底用在何種句子,日常生活中怎麼用,因為喬治記憶力好,他確實有能力背很多韻文,但是就算他背完一百首詩,甚至記得所有文字的「樣子」,如果他不知道怎麼用來與講中文的人溝通,那恐怕反而有些好高騖遠,上次讓你帶回去的橋樑書如果喬治有興趣,應該是很適合的讀本,因為是中文創作,裡面作者三不五時加入一些成語,念完故事後把成語另外抄下來說明給他聽,其實也是參入古典的作法,而且他能知道什麼狀況下可以用這樣的成語,畢竟我們日常口語中使用的成語有限,而且故事相對簡單,應該連小喬小薇都可以一起聽。可能因為我自己不熱愛古典吧,我還是覺得將重心放在「現代中文」比較實在。當然如果喬治沒興趣不想讀那些,陪他讀整套佐羅力也不錯,我相信整套下來沒有三千字也有兩千五百的識字量了,但是大概要他每天讀給你聽一段,你才能順便教他一些語詞,話說他注音太好反而你很難知道哪些字他認不得,也許叫他每天讀一點歷史是一起群喵給你聽,這樣就可以知道哪些字認不得了。
老實說,我覺得[聲律啟蒙]正如其名,就是啟蒙書,初級讀本而已,說不上是[古典文學]耶! 我非常喜歡[聲律啟蒙]的韻律感,就像是在唱一首押韻的流行歌。所以,對我來說,這部書是識字及韻律的書,稱不上高深古典文學。對喬治來說,看個十分鐘影片,還可以接受。他太抗拒,我也持續下去,我也只要求他記下[一東],因為歌曲好聽。我覺得影片中的典故介紹也很有趣,吟唱也很不錯,所以就是玩玩罷了,妳也知道我離古典文學很遙遠~~。至於學中文是否應該以[與本國語者溝通]為目標,一般來說,我覺得應該是這樣,但妳也知道喬治愛的東西跟其他小朋友不一樣,比如他現在迷[五胡十六國],老跟我講這些我也不記得的歷史,我也是不太認真搭裡他,基本上,他是自得其樂型的,只要他喜歡,自己就記下一堆東西,不管是中文還是英文,對於跟人溝通,其實沒關係。就隨他去吧!不過,用[如果歷史是一群喵]來識字,他很願意,希望這個暑假可以看到進步。
您問我如何定義「語感」,而您妹妹則問:既然中文古典文學不是現代人的常用語言,為何讀古典文學有助於增進「語感」呢?唉,我的文章實在寫得太多太雜了。其實我這個自主閱讀系列的第二篇,就是「談語感」。那已經是好幾年前的事了,您不妨自己去參考一下。(我如果附上連結的話,可能會被痞客邦當成垃圾郵件處理,文章在「海外學中文」分類底下的第四頁目錄中,不會很難找到的。) 不過那一篇文章,談的是比較初階的語感。語感其實不僅僅是一種對於使用的語言的對與錯的直覺,而是要正確理解並運用約定俗成、沒有規則可循的詞彙及語法的能力。比如說吧,學中文的外國人完全沒有語感,可能會說「一個馬」;而在家裡講中文、語感平平的小華僑,也許會直覺地知道説「一個馬」不對,但是不知道正確的說法是什麼;語感更好的孩子,則會知道說要講「一匹馬」。 像「一匹馬」這種層次的低階語感,可以在日常對話中訓練,但是到了書面語層次的高階語感(例如「飛鴻」、「輕燕」之類),就一定要靠閱讀和系統性教學了。 雖然說中國古典文學不是現代人的常用語言,但是這一類高階的書面語,十有八九是脫胎自文言文的,只是我們自己都不太知道而已。例如說「飛鴻」最早出自禮記(這個我也不知道,是剛剛去查的),蘇東坡有一句很有名的詞「恰似飛鴻踏雪泥」,至於「輕燕」,應該出自趙飛燕身體輕盈、能為掌上舞的典故,都是拿來形容舞者姿態輕盈的詞語。所以學習古典文學,對於培養語感一定是大有幫助的,只是教學的難度太高,實際上很不容易做到(有點類似美國人學拉丁文來幫助英文能力一樣),而且現代人(尤其是海外華僑)覺得中國文言文非常不實用、不親民,也不願意去教去學。所以我自己的結論是:在孩子有了一定的中文基礎以後,如果家長自己有教學能力,或是幸運碰到循循善誘的老師,讓孩子學習一些中國古典文學,很可能是培養高階與感的捷徑;但是大部分的人沒有這個能力、意願或是際遇,那麼老老實實的靠著大量閱讀和系統性教學,也能夠達到相同的目的。我應該很快就會寫一篇文章,來仔細討論這個題材吧。